Правила оформления и написания письма на немецком

Правила оформления и написания письма на немецком

Thema 4. Неофициальное письмо на немецком

8 (Persönliche Briefe) Письмо другу или хорошему знакомому на немецком языке не является официальным документом, но некоторых общепринятых правил оформления все-же лучше придерживаться. В отличие от официального письма, в личном письме нет необходимости указывать адреса отправителя или получателя.

Подразумевается, что вы достаточно хорошо знакомы и адреса друг друга знаете. Письмо начинается с проставления справа сверху даты написания и города из которого вы пишите.

Название города и дата разделяются запятой.

Например: Düsseldorf, 17.09.2012 или Düsseldorf, den 17.09.2012 Дальше слева следует обращение к адресату.

Lieber (мужское имя), При обращении к адресату мужского пола Liebe (женское имя), При обращении к адресату женского пола Liebe (несколько имен, перечисленных через запятую или со связкой «и»), При обращении к нескольким людям одновременно После обращения ставят запятую, и дальше фраза продолжается с маленькой буквы и новой строки.

В качестве совсем неформального приветствия или для смс можно использовать такие варианты, как „Hello!“ или „Hi!“.

Само письмо обычно начинается с благодарности за прошлое полученное письмо, например, Liebe Anna, vielen Dank für deinen Brief. Ich habe mich sehr darüber gefreut!

Дорогая Анна, Спасибо большое за твое письмо. Оно меня очень порадовало! или с вопроса «Как дела?» wie geht es dir? (при общении на ты) «как твои дела?» wie geht es Ihnen?

(при общении на Вы) «как Ваши дела?» При написании основного содержимого следует помнить, что красные строки нигде не ставятся, а смысловые абзацы можно выделять двойным пробелом.

В качестве заключительной фразы можно использовать, например: Ich hoffe bald wieder von dir zu hören. «Надеюсь вскоре снова о тебе услышать (получить от тебя письмо)» Ich würde mich freuen, bald wieder von dir zu hören. « Я буду очень рад(а), вскоре снова о тебе услышать» Melde dich doch mal! «Обязательно напиши!» Grüße deine Familie von mir.
«Передавай(те) от меня привет твоей семье» В конце письма ставится подпись, которая состоит из прощания или пожелания, например: Liebe Grüße «Наилучшие пожелания» Dein (имя) «Твой такой-то» Deine (имя) «Твоя такая-то» Менее официальные варианты подписи при более продолжительной и личной переписке: Liebe Grüße «Наилучшие пожелания» Alles Liebe «Всего наилучшего» Viele Grüße «Большой привет» Herzliche Grüße «Сердечный привет» Gruß «Привет» Gruß Dein (мужское имя) «Привет, Твой (мужское имя)» Gruß Deine (женское имя) «Привет, Твоя (женское имя)» Grüße aus (город из которого письмо) «Привет из города такого-то» Совсем неформальные подписи (для дружеских печатных и электронных личных писем, открыток и смс).

Viele Grüße und Küsse «Приветы и поцелуи» GuK Аббревиатура от «Grüße und Küsse».

Ciau «Чао» Mach’s gut «Всего хорошего» Tschüss «Пока» Aufgabe 5 (Briefbausteine) Bitte lesen Sie und übersetzen ins Russische. Briefeinleitung Vielen Dank für Ihr Interesse an unseren Produkten. Vielen Dank für Ihre E-Mail. Gerne beantworten wir Ihre Fragen.

Danke für die schnelle Reaktion auf unsere Anfrage. Vielen Dank für Ihre prompte Reaktion auf unsere Anfrage. Ihr Schreiben vom……… haben wir erhalten.

Wir beziehen uns auf unser Telefongespräch vom …. Wir danken nochmals für Ihren Besuch vom…… Auf Ihr Schreiben vom…. teilen wir Ihnen mit, dass …… Leider müssen wir Ihnen mitteilen, dass….

Dankend bestätigen wir den Eingang/Empfang Ihres Schreibens vom 5.v.M.

und teilen Ihnen mit, dass…. In Beantwortung Ihres Schreibens vom…. übersenden wir Ihnen…. Briefschluss Wir erwarten Ihre Antwort.

Wir sehen Ihrer Antwort mit Interesse entgegen. Wir danken Ihnen für Ihr Interesse. Wir würden uns freuen, bald von Ihnen zu hören.

Wir hoffen auf Ihre baldige Antwort und danken Ihnen für Ihre Bemühungen.

Wir hoffen auf weitere gute Zusammenarbeit. In Erwartung Ihrer weiteten Nachrichten verbleiben wir Bitte rufen Sie uns, wenn Sie weitere Informationen wünschen.

Mit Ihrer schnellen Antwort helfen Sie uns,…. Aufgabe 7 Übersetzen Sie aus Russischem ins Deutsche (mündlich). Началописьма8Читайте также:Читайте также:: Только не надо искать ответы в качестве или количестве рекламы.: Понятно, что управление гостиницей невозможно без специальных знаний.

Соответственно, важна квалификация.: Основных причин три.

Деловое письмо на немецком языке

Подробности Категория: Полезные материалы Вы, наверное, уже наслышаны о немецкой консервативности.

Это действительно так! Эта консервативность распространяется не только в деловом общении, а также в деловой переписке. Если у вас есть уже достаточно высокий уровень немецкого языка и вы хотите написать немцу деловое письмо, или у вас состоялась деловая переписка с немцами, то вам в первую очередь надо ознакомиться с правилами оформления немецкого делового письма.

Ниже вы видите образец официального немецкого письма.

1. Vollständige Adresse des Absenders — Полный адрес отправителя 2.

Kalenderdatum — Дата 3. Vollständige Adresse des Empfängers — Полный адрес получателя 4. Kurzer und prägnanter Betreff (Anlass des Briefes in Kurzform) — Короткий и чёткий повод письма 5. Situationsgerechte und adressatengerechte Anrede — Правильное обращение 6.

Sinnvoll gegliederter Haupttext des Briefes — Текст письма 7.

Situationsgerechte und adressatengerechte Grußformel — Прощание 8. (Handschriftliche) Unterschrift — Подпись 9.

Maschinenschriftliche Namensunterschrift — Имя 10.

Anlagenvermerk mit Auflistung aller Anlagen (bei Platzmangel auch neben der Grußformel möglich) — Список приложений Обращения в немецком письме Förmliche Anreden / Официальные обращения Sehr geehrter Herr, Sehr geehrte Dame, Sehr geehrte Damen und Herren, Förmliche Anreden mit Namen / Официальные обращения по имени Sehr geehrter Herr Knöpel, Sehr geehrte Frau Reichenbach-Lutzhammer, Förmliche namentliche Anreden mit Titel und/oder Amts- und Funktionsbezeichnung / Официальные обращения по имени и званию Sehr geehrter Herr Dr.

Schnurhans, Sehr geehrte Frau Oberstudiendirektorin Schneegans-Ruther, Sehr geehrter Herr Prof. Dr. Hasenmatz, Andere, weniger förmliche, namentliche Anreden / Другие, менее официальные обращения по имени Sehr verehrte Frau Grünhagen, Sehr verehrte, liebe Frau Dr.

Augental, Lieber Herr Rothfuß, Mein lieber Herr Ganzenheim, Hallo, sehr geehrter Herr Krustermann, Guten Tag, sehr geehrte Frau Osterhagen Немецкое прощание в письме Standardformulierungen / Стандартные формулировки Mit freundlichen Grüßen Freundliche Grüße Mit freundlichem Gruß Weniger distanzierte, persönlicher gehaltene Formulierungen / Менее официальные, личные формулировки Freundliche Grüße aus Freiburg Herzliche Grüße aus dem sonnigen Karlsruhe Ein sonniges Wochenende wünscht Ihnen Guten Start in die neue Woche wünscht Ihnen

Недостаточно прав для комментирования, войдите на сайт или зарегистрируйтесь.JComments

Шаблоны писем и стандарные фразы на немецком языке используемые при покупках на eBay и интернет — магазинах.

к. планирую также приобрести (номер лота #).

Вы можете отсрочить оплату и если я выиграю этот лот (номер лота #) объединить все товары в одну посылку и выслать мне общий счет на оплату?

Ich habe bei Ihnen Ware (Lotnummer #) gekauft, die ich bis jetzt nicht bezahlt habe, weil ich es vorhabe auch (Lotnummer #) zu kaufen.

Könnten Sie bitte Zahlungsfrist verlängern und wenn ich Zuschlag für dieses Lot (Lotnummer #) bekomme — diese Waren in eine Sendung vereinigen und mir Rechnung zur Bezahlung schicken? К сожалению у меня возникли небольшие затруднения с оплатой, могу ли я попросить об отсрочке платежа на. дней? Leider habe ich einige Probleme mit der Zahlung, könnte ich bitte um Verlängerung der Zahlungsfrist um .Tage bitten?

К сожалению у меня не получается отправить платеж, пришлите мне пожалуйста идентификатор вашего Paypal, чтобы я отправил средства непосредственно со своего аккаунта.

Thema 3. Деловое письмо на немецком

Sehr geehrte Damen und Herren, «Уважаемые дамы и господа» Иногда вместо фамилии ставится должность или звание: Sehr geehrter Herr Direktor, Уважаемый господин директор Sehr geehrter Herr Professor, Уважаемый господин профессор Уважаемый господин профессор После обращения ставится запятаяи следующая строчка продолжается с маленькой буквы. Текст самого письма должен быть кратким, точным, не допускать различных толкований.

Текст может состоять из одного или нескольких абзацев. Новая мысль должна начинаться с нового абзаца.

Первая строка абзаца может печататься с отступом или без отступа. В последнем случае между абзацами оставляется пустая строка. Личные и притяжательные местоимения (ты, твой, Вы, Ваш) в письмах писались с большой буквы (Du, Dein, Sie, Ihr).

В соответствии с новыми правилами немецкой орфографии, которые окончательно вступают в силу с 1 сентября 2005 года, с большой буквы в письмах пишутся только местоимения «Вы», «Ваш» («Sie», «Ihr»), соответствующие вежливой форме обращения, т.е. так же, как в русском языке. Тон должен быть вежливым, но деловым без излишних отклонений от темы или общих фраз. Заканчиваться письмо может одной из следующих фраз: Falls Sie noch weitere Fragen haben, stehen wir Ihnen gerne zur Verfügung!

«Если у Вас возникли дополнительные вопросы, мы с удовольствием на них ответим!»

Wenn Sie Interesse an unserem Angebot gefunden haben, bitte nehmen Sie Kontakt mit uns auf.

«Если Вас заинтересовало наше предложение, свяжитесь с нами, пожалуйста»

Wenn Sie weitere Information benötigen, stehe ich Ihnen selbstverstandlich zur Verfügung.

«Если Вам требуется дополнительная информация, я, естественно, в Вашем полном распоряжении»

Варианты подписи на немецком языке к деловым и дружеским письмам.

Подпись к письму состоит из двух частей. Первая это обычно фраза Официальные подписи и подписи к деловым письмам.

После такой надписи запятая не ставится, а строчкой ниже следует подпись отправителя. Mit freundlichen Grüßen «С дружескими пожеланиями» (самый официальный вариант, ставиться в обязательном порядке, если обращение в начале письма было «Sehr geehrte Damen und Herren» ) Mit besten Grüßen «С наилучшими пожеланиями» Mit herzlichen Grüßen «С сердечными пожеланиями» Freundliche Grüße «Дружеские пожелания» Mit freundlichem Gruß «С дружеским пожеланием» Ihr (мужское имя) «Искренне Ваш такой-то» (при общении на Вы) при такой подписи имя ставиться в той же строчки и еще одна подпись ниже не требуется Ihre (женское имя) «Искренне Ваша такая-то» (при общении на Вы) при такой подписи имя ставиться в той же строчки и еще одна подпись ниже не требуется За формулой приветствия следует подпись.

В письмах от фирм над подписью (подписями) печатается название фирмы; часто печатается также фамилия подписавшего. Уполномоченные фирмы пишут перед подписью i.A. (im Auftrag) по поручению или i.V.

(in Vollmacht) по уполномочию; доверенный фирмы ставит перед подписью p.p. или ppa. (лат. per procura) по доверенности.4Читайте также:Читайте также:: Понятно, что управление гостиницей невозможно без специальных знаний. Соответственно, важна квалификация.: Организация не сможет достичь поставленных целей без соответствующей внутренней.: В настоящее время в России идет становление новой системы образования, ориентированного на вхождение.

©2015 megaobuchalka.ru Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Почему 3458 студентов выбрали МегаОбучалку.

Система поиска информации Мобильная версия сайта Удобная навигация Нет шокирующей рекламы (0.003 сек.)

Письмо на немецком

Damals war dein Teddy dein größter Liebling, und es war eine große Ehre für mich, dass ich den auch einmal auf den Schoß nehmen durfte.

Inzwischen bist du über Teddys und andere Spielsachen wohl längst hinausgewachsen.

Da wir uns so lange nicht mehr gesehen haben, wusste ich auch nicht recht, womit ich dir eine Geburtstagsfreude machen könnte — auch mit Büchern ist es hier schwierig: Deutsche Jugendbücher bekommt man allenfalls in London, aber nicht in York, und ich weiß nicht, ob dir ein englisches Buch Freude machen würde. Ich weiß ja nicht einmal, ob du in der Schule schon Englisch lernst. Deshalb habe ich etwas Geld an dich überwiesen und hoffe, dass du dir dafür etwas Hübsches kaufst — etwas, das dir sagt, wie viele gute Wünsche dein Onkel Steve und ich dir schicken.

Ich wäre dir dankbar, wenn du mir schreiben würdest, ob das Geld rechtzeitig angekommen ist.

Sehr glücklich bin ich über diese Lösung zwar nicht.

B2 Deutsch: Пишем письмо Reklamation на немецкий экзамен B2.

Februar — не позднее, чем до 29 февраля (любая дата) der Auftrag — заказ (промышленный) die Ersatzlieferung — замена товара/поставка с целью замены товара etwas vergeben an — что-либо кому-либо передать Wir erwarten Ihre Antwort — мы ждем Вашего ответа Письмо: Адрес (от кого) Адрес (кому) Ort, Datum Betreff: die falsche Lieferung Sehr geehrte Damen und Herren, vielen Dank für die schnelle Lieferung! Wie wir soeben festgestellt haben, entspricht die gelieferte Ware leider nicht unserer Bestellung.

Рекомендуем прочесть:  Землю за мат капитал

Statt der bestellten 20 wasserdichten Mini-Thermometer (TH 101) und der 5 Klappthermometer (TH 118) wurden 20 Thermometer der Sorte TH 118 und 5 Thermometer der Sorte TH 101 geliefert. Diese Ware können wir nicht verwenden und bitten Sie, sie umgehend umzutauschen. Liefern Sie bitte die von uns bestellte Ware bis spätestens 29.

Указания для написания письма для экзамена A1, примеры писем

Ich möchte einige Information über Filme, Theater, Museen und andere Sehenswürdigkeiten bekommen. Können Sie mir bitte den Stadtplan und Hoteladressen schicken? Vielen Dank im voraus. Mit freundlichen Grüßen [Name und Vorname] 9.

Заболел, нужно лежать в постели, прошу перенести встречу на другое время. Lieber Martin, wir möchten uns treffen.

Leider bin ich krank. Ich habe Fieber und muss im Bett bleiben. Können wir uns die nächste Woche treffen.

Ich hoffe zu dieser Zeit gesund zu sein. Viele Grüße [Vorname] 10. Назначена встреча с подругой, не можете прийти по причине ., попросить перенести встречу на день позже. Liebe Monika, wir müssen uns am 12. Mai treffen. Leider kann ich nicht kommen. An diesem Tag muss ich meine Eltern vom Bahnhof abholen.

Können wir uns die nächste Woche treffen? Was meinst du? Viele Grüße [Vorname] 11.

Консультации

После такой надписи запятая не ставится, а строчкой ниже следует подпись отправителя.

Mit freundlichen Grüßen«С дружескими пожеланиями» (самый официальный вариант, ставиться в обязательном порядке, если обращение в начале письма было «Sehr geehrte Damen und Herren» )Mit besten Grüßen«С наилучшими пожеланиями»Mit herzlichen Grüßen«С сердечными пожеланиями»Freundliche Grüße«Дружеские пожелания»Mit freundlichem Gruß«С дружеским пожеланием»Ihr (мужское имя)«Искренне Ваш такой-то» (при общении на Вы) при такой подписи имя ставиться в той же строчки и еще одна подпись ниже не требуетсяIhre (женское имя)«Искренне Ваша такая-то» (при общении на Вы) при такой подписи имя ставиться в той же строчки и еще одна подпись ниже не требуется Менее официальные варианты подписи при более продолжительной и личной переписке Liebe Grüße«Наилучшие пожелания»Alles Liebe«Всего наилучшего»Viele Grüße«Большой привет»Herzliche Grüße«Сердечный привет»Gruß«Привет»GrußDein (мужское имя) «Привет,Твой (мужское имя)»GrußDeine (женское имя) «Привет,Твоя (женское имя)»Grüße aus (город из которого письмо) «Привет из города такого-то» Совсем неформальные подписи (для дружеских печатных и электронных личных писем, открыток и смс).

Viele Grüße und Küsse«Приветы и поцелуи»GuKАббревиатура от «Grüße und Küsse».

Письмо на немецком языке

Автор статьи Светлана Осовина, преподаватель немецкого языка в dasПРОЕКТ, кандидат филологических наук В этой статье рассмотрим, как писать письмо на немецком языке на уровне А1. Для начала необходимо определить, официальное или неофициальное письмо следует написать.

От этого зависят те выражения, которые мы будем использовать в письме.

имеет чёткую структуру: официальное письмо неофициальное письмо 1. Обращение (Anrede): — мы пишем конкретной женщине, например, Марии Мюллер Sehr geehrte Frau Müller, Также часто встречается Hallo Maria,или уже реже с запятой Hallo, Maria,но если Вы пишете письмо на экзамене, лучше выбрать вариант без вариантов, а именно: Liebe Maria, — мы пишем конкретному мужчине, например, Штефану Шнайдеру Sehr geehrter Herr Schneider, Про “Hallo” см. выше Lieber Stefan, — мы пишем Марии Мюллер и Штефану Шнайдеру — упоминаем сначала сотрудника выше по положению; при равнозначных должностях сначала упоминаем даму: Sehr geehrte Frau Müller, sehr geehrter Herr Schneider, Liebe Maria, lieber Stefan,-или обращаемся сразу к обоим, сначала к даме: Liebe Maria und Stefan, — мы пишем в организацию и не знаем контактного лица Sehr geehrte Damen und Herren, — После обращения обязательна запятая!

После запятой идёт собственно текст письма с новой строки и строчной (маленькой) буквы (если, конечно, это не имя собственное или существительное), хорошим тоном считается не начинать с “ich” («я»).

2. Собственно текст письма. — Здесь мы сообщаем всю необходимую информацию. Если Вы пишете письмо на экзамене, проверьте, по всем ли вопросам/пунктам в Вашем письме есть информация и может ли другой человек её легко найти.

Если Вам не хватает нескольких слов до нужного количества (ок.

30 слов на уровне А1), добавьте то, что Вы напишите точно правильно и что соответствует логике текста, например: «большое спасибо за…»: Vielen Dank für …(Akk.) «заранее спасибо»: Vielen Dank im Voraus. «Я буду рад твоему ответу»: Ich freue mich auf deine Antwort. — обращение в тексте на «Вы» (Sie).

Это местоимение, а также его формы — например, «Вас, Вам» (Sie, Ihnen), притяжательные местоимения — например, «Ваш/ Ваша» (Ihr/Ihre) пишутся с заглавной буквы. — обращение в тексте на «ты» (du) или «вы» неофициальное (ihr). “Du” можно писать с заглавной буквы.

Относительно “ihr”тоже считается, что можно писать с заглавной буквы, но на практике встречается редко.

Если мы пишем “Du“ и “Ihr” с заглавной буквы, то и “Dein/e”, “Ihr/e” и т.д. тоже следует так писать. Если Вы не уверены до конца, что выдержите это написание последовательно, оставьте строчную букву. Никто не обидится. 3. В конце передают привет (Gruß), по сути это прощание Mit freundlichen Grüßen — вариантов множество, например: Viele Grüße Liebe Grüße Herzliche Grüße После этой части никакие знаки препинания не ставятся.

С новой строки пишется имя (подпись). 4. Имя (подпись) — имя и фамилия (не наоборот) Monika Schmidt — имя Monika После имени точка не ставится.

Теперь попробуем написать письмо.

Ситуация: Sie schreiben an ein Hotel.

Sie und Ihr Mann/Ihre Frau brauchen ein Doppelzimmer vom 25. Dezember bis 10. Januar. Schreiben Sie: — Doppelzimmer frei? — Preis? — Frühstück inklusive? Итак, Вы пишете письмо в отель, то есть официальное письмо. Контактное лицо в ситуации не названо. Вам и Вашему супругу/ Вашей супруге требуется комната с 25 декабря по 10 января.

В письме следует осветить три пункта: свободна ли комната, какова стоимость, включён ли завтрак. Очевидно, это вопросы, которые нужно задать.

В конце письма обязательно прощание и имя – в том варианте, который характерен для официального письма.

Попробуйте написать письмо самостоятельно, а потом сравните с нашим вариантом: Sehr geehrte Damen und Herren, vom 25.

Dezember bis 10. Januar brauchen mein Mann und ich ein Doppelzimmer. Haben Sie ein Doppelzimmer frei?